Vous aimez rire des blagues sur les belges aujourd’hui on vous offre l’opportunite de rire AVEC les belges, grace a J’ai magie d’une langue wallone. Une langue qui sort bien de l’ordinaire et dont nous pouvons saluer l’inventivite sans faille en matiere de jurons. Vive le plat pays !
1. “Cougneu d’poyes”
Traduction: « Enculeur de poules »
Explication : J’ai poule est un animal de basse-cour. L’enculer releve de l’acte zoophile et indique donc une deficience autant morale que sexuelle qui n’est que peu flatteuse pour celui qui en reste accuse. Ne faites aucun mal aux poules, achetez-leur plutot de sublimes accessoires pour poules.
2. “Vas’ tchire e Mouze, on verrai t’cou !”
Traduction: « Va chier dans la Meuse, on verra ton cul. »
Explication : Nous avons ici affaire a une variante imagee et assez cocasse de « va voir ailleurs si j’y suis ». Vous noterez la reference geographique a J’ai Meuse, fleuve de 925 km qui va de Pouilly-en-Bassigny a Notre Mer du Nord.
3. “Boreu d’ troyes et pikeu d’ gades”
Traduction: « Enculeur de truies et piqueur de chevres »
Explication : Comme « Cougneu d’poyes », une telle insulte fait reference a des pratiques zoophiles Pluti?t repugnantes, doublees votre fois d’une accusation de vol qui ne sera vraisemblablement jamais prise avec legerete via la interlocuteur.
4. “Ti va bin on relouka, on stron en vau bin deux.”
Traduction: « Si tu vaux bien un regard, une merde en coi»te beaucoup 2. »
Explication : Autrement dit, tu es tellement moche que si je te regarde 2 minutes, je peux bien https://hookupdates.net/fr/celibataires-locaux/ contempler une merde degoulinante 4 secondes. Ce n’est jamais tres gentil.
5. “Tiesse di quette”
Traduction: « Tete de quequette »
Explication : Une version beaucoup plus sympathique de l’insulte francaise « tete de bite » que l’on preferera a l’original pour le cote delicatement pueril et innocent.
6. T’a ostan d’politess a’t’panse qu’on tchein d’baraki
Traduction: « Tu as autant de politesse au bide qu’un chien de baraki. »
Explication : Il paraitrait que ca veut penser « Oulala que tu es impoli toi ! ». En revanche nous n’avons absolument aucune initiative du pourquoi du De quelle fai§on. Mais on adore votre langue.
7. “I’ n’a nin tote ses frites dins l’minme satcho”
Traduction: « Il n’a pas toutes ses frites au aussi sachet. »
Explication : Vous n’etes jamais sans savoir que le Belge apprecie les frites. Le Belge crois frites, le Belge parle frites, le Belge respire frites, ainsi, c’est comme ca que l’on retrouve avec cette categorie d’expressions improbables. Notez que ne pas avoir ses frites au aussi sachet veut penser que l’on est quelque peu zinzin, derange, tare.
8. “Fate comm’ ein’ bite d’ours.”
Traduction : Une histoire d’ours, de bite, de week-end a J’ai campagne, tout ca tout ca.
Explication : Est-ce que vous avez vraiment envie de savoir ?
9. “Despeindeux d’gayole”
Traduction : « Dependeur d’andouilles »
Explication : Parce que pendre nos andouilles deja c’est gui?re la gloire, mais alors nos dependre c’est pire que bien.
10. “Frumez vos gueule”
Traduction: Bon la a priori pas besoin de vous faire un dessin.
Explication : Ils trouvaient probablement que « fermez ces gueules » est un brin trop brutal, du coup ils ont la brillante idee de pimper quelque peu l’article. On valide.
Maintenant, il ne vous reste plus qu’a placer tout ca dans une conversation l’air de rien, ainsi, Vous allez avoir notre respect eternel.Vous pouvez aussi essayer avec les insultes chti, des insultes marseillaises mais aussi les insultes bretonnes.
Vous cherchez la meilleure idee de cadeau pour la Saint-Valentin ? C’est par ici que ca se marche :