Responsive Ad Area

Share This Post

XCheaters com adult dating

Top 10 des meilleures insultes belges (wallonnes), les gros mots du plat pays

Top 10 des meilleures insultes belges (wallonnes), les gros mots du plat pays

Vous aimez rire des blagues i  propos des belges aujourd’hui on vous offre le loisir de rire au milieu des belges, grace a J’ai magie en langue wallone. Une langue qui sort bien de l’ordinaire et dont nous pouvons saluer l’inventivite sans faille en matiere de jurons. Vive le plat pays !

1. “Cougneu d’poyes”

Traduction: « Enculeur de poules »

Explication : La poule reste un animal de basse-cour. L’enculer releve de l’acte zoophile et indique donc une deficience autant morale que sexuelle qui n’est que peu flatteuse pour celui qui en reste accuse. Ne faites pas de en gali?re aux poules, achetez-leur plutot de sublimes accessoires pour poules.

2. “Vas’ tchire e Mouze, on verrai t’cou !”

Traduction: « Va chier dans la Meuse, on verra ton cul. »

Explication : Nous avons ici affaire a une variante imagee et assez cocasse de « va voir ailleurs si j’y suis ». Vous noterez la reference geographique a J’ai Meuse, fleuve de 925 km qui va de Pouilly-en-Bassigny a J’ai Mer du Nord.

3. “Boreu d’ troyes et pikeu d’ gades”

Traduction: « Enculeur de truies et piqueur de chevres »

Explication : Comme « Cougneu d’poyes », votre insulte fera reference a des pratiques zoophiles relativement repugnantes, doublees votre fois d’une accusation de vol qui ne va etre vraisemblablement nullement prise a la legere par votre interlocuteur.

4. “Ti va bin on relouka, on stron en vau bin 2.”

Traduction: « Si tu vaux bien un regard, une merde en vaut bien deux. »

Explication : Autrement devoile, tu es tellement moche que si je te regarde 2 secondes, je peux bien contempler une merde degoulinante 4 secondes. Ce n’est gui?re tres gentil.

5. “Tiesse di quette”

Traduction: « Tete de quequette »

Explication : Une version bien plus sympathique de l’insulte francaise « tete de bite » que l’on preferera a l’original pour son cote delicatement pueril et innocent.

6. T’a ostan d’politess a’t’panse qu’on tchein d’baraki

Traduction: « Tu as autant de politesse au ventre qu’un chien de baraki. »

Explication : Cela paraitrait que ca veut penser « Oulala que tu es impoli toi ! ». Par contre nous n’avons absolument aucune idee du pourquoi du comment. Mais on adore cette langue.

7. “I’ n’a nin tote ses frites dins l’minme satcho”

Traduction: « Cela n’a jamais toutes ses frites au meme sachet. »

Explication : Vous n’etes jamais sans connaitre que le Belge adore des frites. Le Belge pense frites, le Belge parle frites, le Belge respire frites, et c’est tel ca que l’on retrouve avec ce genre d’expressions improbables. Notez que ne point avoir ses frites dans le meme sachet veut penser que l’on reste un tantinet zinzin, derange, tare.

8. “Fate comm’ ein’ bite d’ours.”

Traduction : une affaire d’ours, de bite https://hookupdates.net/fr/xCheaters-com-avis/, de week-end a la campagne, tout ca bien ca.

Explication : Est-ce que vous avez vraiment envie de savoir ?

9. “Despeindeux d’gayole”

Traduction : « Dependeur d’andouilles »

Explication : Parce que pendre les andouilles deja c’est pas la gloire, mais alors des dependre c’est pire que bien.

10. “Frumez vos gueule”

Traduction: Bon la a priori pas besoin de vous faire un dessin.

Explication : Ils trouvaient probablement que « fermez vos gueules » etait un peu trop brutal, alors ils ont la brillante idee de pimper un peu l’article. On valide.

Maintenant, il ne vous demeure plus qu’a placer tout ca dans une conversation l’air de rien, ainsi, Vous allez avoir notre respect eternel.Vous pouvez aussi essayer au milieu des insultes chti, les insultes marseillaises mais aussi les insultes bretonnes.

Vous cherchez la meilleure idee de cadeau pour la Saint-Valentin ? C’est via ici que ca se passe :

Share This Post

Leave a Reply

Lost Password

Register